< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
respondens autem Iob dixit
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< Книга Иова 19 >