< Книга Иова 14 >

1 Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
2 или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3 Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
4 Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
5 аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6 Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7 Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
8 аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
9 от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
10 Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
11 Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12 человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13 Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol h7585)
Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig -- (Sheol h7585)
14 Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
15 Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
16 изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
17 запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
18 Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19 камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
20 Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21 Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22 но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.

< Книга Иова 14 >