< Послание к Евреям 9 >
1 Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.
2 скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
For there was a tabernacle prepared, the first, wherein [were] the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.
3 По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
4 злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] a golden pot holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
5 превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
6 Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
7 во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
8 Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
9 Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
which [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
10 точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
[being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
11 Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
12 ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios )
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption. (aiōnios )
13 Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
14 кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios )
how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
15 И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios )
And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance. (aiōnios )
16 Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
17 завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
18 Темже ни первый без крове обновлен бысть.
Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood.
19 Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
20 глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
21 И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
22 И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
23 Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
25 ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
26 понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn )
else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn )
27 И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment;
28 тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.
so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.