< Послание к Евреям 5 >

1 Всяк бо первосвященник, от человек приемлемь, за человеки поставляется на службы яже к Богу, да приносит дары же и жертвы о гресех,
Todo Sumo Sacerdote tomado de entre los hombres es constituido en bien de los hombres, en lo concerniente a Dios, para que ofrezca dones y sacrificios por los pecados,
2 спострадати могий невежствующым и заблуждающым, понеже и той немощию обложен есть:
capaz de ser compasivo con los ignorantes y extraviados, ya que también él está rodeado de flaqueza;
3 и сего ради должен есть якоже о людех, такожде и о себе приносити за грехи.
y a causa de ella debe sacrificar por los pecados propios lo mismo que por los del pueblo.
4 И никтоже сам себе приемлет честь, но званный от Бога, якоже и Аарон.
Y nadie se toma este honor sino el que es llamado por Dios, como lo fue Aarón.
5 Тако и Христос не Себе прослави быти первосвященника, но Глаголавый к Нему: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя:
Así Cristo no se exaltó a Sí mismo en hacerse Sumo Sacerdote, sino Aquel que le dijo: “Mi Hijo eres Tú, hoy te he engendrado”.
6 якоже и инде глаголет: Ты еси священник во век по чину Мелхиседекову. (aiōn g165)
Así como dice también en otro lugar: “Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec”. (aiōn g165)
7 Иже во днех плоти Своея моления же и молитвы к Могущему спасти Его от смерти с воплем крепким и со слезами принес, и услышан быв от благоговеинства,
El cual ( Cristo ) en los días de su carne, con grande clamor y lágrimas, ofreció ruegos y suplicas a Aquel que era poderoso para salvarle de la muerte; y habiendo obtenido ser librado del temor,
8 аще и Сын бяше, обаче навыче от сих, яже пострада, послушанию,
aunque era Hijo, aprendió la paciencia por sus padecimientos
9 и совершився бысть всем послушающым Его виновен спасения вечнаго, (aiōnios g166)
y, una vez perfeccionado, vino a ser causa de sempiterna salud para todos los que le obedecen, (aiōnios g166)
10 наречен от Бога Первосвященник по чину Мелхиседекову.
siendo constituido por Dios Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec.
11 О немже многое нам слово и неудобь сказаемое глаголати, понеже немощни бысте слухи.
Sobre Él tenemos mucho que decir, y difícil de expresar por cuanto se os han embotado los oídos.
12 Ибо, должни суще быти учителие лет ради, паки требуете учитися, кая писмена начала словес Божиих: и бысте требующе млека, а не крепкия пищи.
Debiendo ya ser maestros después de tanto tiempo, tenéis otra vez necesidad de que alguien os enseñe los primeros rudimentos de los oráculos de Dios y habéis venido a necesitar de leche, y no de alimento sólido.
13 Всяк бо причащаяйся млека неискусен слова правды, младенец бо есть:
Pues todo el que se cría con leche es rudo en la palabra de justicia, como que es niño.
14 совершенных же есть твердая пища, имущих чувствия обучена долгим учением в разсуждение добра же и зла.
El alimento sólido, en cambio, es para los hombres hechos, para aquellos que por el uso tienen sus sentidos ejercitados para discernir lo bueno de lo malo.

< Послание к Евреям 5 >