< Послание к Евреям 5 >
1 Всяк бо первосвященник, от человек приемлемь, за человеки поставляется на службы яже к Богу, да приносит дары же и жертвы о гресех,
Todo Sumo Sacerdote tomado de entre los hombres es constituido en bien de los hombres, en lo concerniente a Dios, para que ofrezca dones y sacrificios por los pecados,
2 спострадати могий невежствующым и заблуждающым, понеже и той немощию обложен есть:
capaz de ser compasivo con los ignorantes y extraviados, ya que también él está rodeado de flaqueza;
3 и сего ради должен есть якоже о людех, такожде и о себе приносити за грехи.
y a causa de ella debe sacrificar por los pecados propios lo mismo que por los del pueblo.
4 И никтоже сам себе приемлет честь, но званный от Бога, якоже и Аарон.
Y nadie se toma este honor sino el que es llamado por Dios, como lo fue Aarón.
5 Тако и Христос не Себе прослави быти первосвященника, но Глаголавый к Нему: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя:
Así Cristo no se exaltó a Sí mismo en hacerse Sumo Sacerdote, sino Aquel que le dijo: “Mi Hijo eres Tú, hoy te he engendrado”.
6 якоже и инде глаголет: Ты еси священник во век по чину Мелхиседекову. (aiōn )
Así como dice también en otro lugar: “Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec”. (aiōn )
7 Иже во днех плоти Своея моления же и молитвы к Могущему спасти Его от смерти с воплем крепким и со слезами принес, и услышан быв от благоговеинства,
El cual ( Cristo ) en los días de su carne, con grande clamor y lágrimas, ofreció ruegos y suplicas a Aquel que era poderoso para salvarle de la muerte; y habiendo obtenido ser librado del temor,
8 аще и Сын бяше, обаче навыче от сих, яже пострада, послушанию,
aunque era Hijo, aprendió la paciencia por sus padecimientos
9 и совершився бысть всем послушающым Его виновен спасения вечнаго, (aiōnios )
y, una vez perfeccionado, vino a ser causa de sempiterna salud para todos los que le obedecen, (aiōnios )
10 наречен от Бога Первосвященник по чину Мелхиседекову.
siendo constituido por Dios Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec.
11 О немже многое нам слово и неудобь сказаемое глаголати, понеже немощни бысте слухи.
Sobre Él tenemos mucho que decir, y difícil de expresar por cuanto se os han embotado los oídos.
12 Ибо, должни суще быти учителие лет ради, паки требуете учитися, кая писмена начала словес Божиих: и бысте требующе млека, а не крепкия пищи.
Debiendo ya ser maestros después de tanto tiempo, tenéis otra vez necesidad de que alguien os enseñe los primeros rudimentos de los oráculos de Dios y habéis venido a necesitar de leche, y no de alimento sólido.
13 Всяк бо причащаяйся млека неискусен слова правды, младенец бо есть:
Pues todo el que se cría con leche es rudo en la palabra de justicia, como que es niño.
14 совершенных же есть твердая пища, имущих чувствия обучена долгим учением в разсуждение добра же и зла.
El alimento sólido, en cambio, es para los hombres hechos, para aquellos que por el uso tienen sus sentidos ejercitados para discernir lo bueno de lo malo.