< Послание к Евреям 13 >

1 Братолюбие да пребывает:
兄弟の愛を常に保つべし。
2 страннолюбия не забывайте, тем бо не ведяще нецыи странноприяша Ангелы.
旅人の接待を忘るな、或 人これに由り、知らずして御使を舍したり。
3 Поминайте юзники, аки с ними связани: озлобляемыя, аки и сами суще в теле.
己も共に繋がるるごとく囚人を思へ、また己も肉體に在れば、苦しむ者を思へ。
4 Честна женитва во всех и ложе нескверно: блудником же и прелюбодеем судит Бог.
凡ての人、婚姻のことを貴べ、また寢床を汚すな。神は淫行のもの、姦淫の者を審き給ふべければなり。
5 Не сребролюбцы нравом, доволни сущими. Той бо рече: не имам тебе оставити, ниже имам от тебе отступити:
金を愛することなく、有てるものを以て足れりとせよ。主みづから『われ更に汝を去らず、汝を捨てじ』と言ひ給ひたればなり。
6 яко дерзающым нам глаголати: Господь мне помощник, и не убоюся: что сотворит мне человек?
然れば我ら心を強くして斯く言はん『主わが助主なり、我おそれじ。人われに何をなさん』と。
7 Поминайте наставники вашя, иже глаголаша вам слово Божие: ихже взирающе на скончание жителства, подражайте вере (их).
神の言を汝らに語りて汝らを導きし者どもを思へ、その行状の終を見てその信仰に效へ。
8 Иисус Христос вчера и днесь Тойже, и во веки. (aiōn g165)
イエス・キリストは昨日も今日も永遠までも變り給ふことなし。 (aiōn g165)
9 В научения странна и различна не прилагайтеся: добро бо благодатию утверждати сердца, (а) не брашны, от нихже не прияша пользы ходившии в них.
各樣の異なる教のために惑さるな。飮食によらず、恩惠によりて心を堅うするは善し、飮食によりて歩みたる者は益を得ざりき。
10 Имамы (же) олтарь, от негоже не имут власти ясти служащии сени.
我らに祭壇あり、幕屋に事ふる者は之より食する權を有たず。
11 Ихже бо кровь животных вносится во святая за грехи первосвященником, сих телеса сжигаются вне стана:
大 祭司、罪のために活物の血を携へて至 聖所に入り、その活物の體は陣營の外にて燒かるるなり。
12 темже Иисус, да освятит люди Своею Кровию, вне врат пострадати изволил.
この故にイエスも己が血をもて民を潔めんが爲に、門の外にて苦難を受け給へり。
13 Темже убо да исходим к Нему вне стана, поношение Его носяще:
されば我らは彼の恥を負ひ、陣營より出でてその御許に往くべし。
14 не имамы бо зде пребывающаго града, но грядущаго взыскуем.
われら此處には永遠の都なくして、ただ來らんとする者を求むればなり。
15 Тем убо приносим жертву хваления выну Богу, сиречь плод устен исповедающихся имени Его.
此の故に我らイエスによりて常に讃美の供物を神に献ぐべし、乃ちその御名を頌むる口唇の果なり。
16 Благотворения же и общения не забывайте: таковыми бо жертвами благоугождается Бог.
かつ仁慈と施濟とを忘るな、神は斯くのごとき供物を喜びたまふ。
17 Повинуйтеся наставником вашым и покаряйтеся: тии бо бдят о душах ваших, яко слово воздати хотяще: да с радостию сие творят, а не воздыхающе, несть бо полезно вам сие.
汝らを導く者に順ひ之に服せよ。彼らは己が事を神に陳ぶべき者なれば、汝らの靈魂のために目を覺しをるなり。彼らを歎かせず、喜びて斯く爲さしめよ、然らずば汝らに益なかるべし。
18 Молитеся о нас: уповаем бо, яко добру совесть имамы, во всех добре хотяще жити.
我らの爲に祈れ、我らは善き良心ありて凡てのこと正しく行はんと欲するを信ずるなり。
19 Лишше же молю, сие творите, да вскоре устроюся вам.
われ速かに汝らに歸ることを得んために、汝らの祈らんことを殊に求む。
20 Бог же мира, возведый из мертвых Пастыря овцам великаго Кровию завета вечнаго, Господа нашего Иисуса Христа, (aiōnios g166)
願はくは永遠の契約の血によりて、羊の大牧者となれる我らの主イエスを、死人の中より引上げ給ひし平和の神、 (aiōnios g166)
21 да совершит вы во всяцем деле блазе, сотворити волю Его, творя в вас благоугодное пред Ним Иисус Христом: Емуже слава во веки веков. Аминь. (aiōn g165)
その悦びたまふ所を、イエス・キリストに由りて我らの衷に行ひ、御意を行はしめん爲に凡ての善き事につきて、汝らを全うし給はんことを。世々 限りなく榮光、かれに在れ、アァメン。 (aiōn g165)
22 Молю же вы, братие, приимите слово утешения: ибо вмале написав послах вам.
兄弟よ、請ふ我が勸の言を容れよ、我なんじらに手短く書き贈りたるなり。
23 Знайте брата нашего отпущена Тимофеа, с нимже, аще скорее приидет, узрю вас.
なんじら知れ、我らの兄弟テモテは釋されたり。彼もし速かに來らば、我かれと偕に汝らを見ん。
24 Целуйте вся наставники вашя и вся святыя. Целуют вы иже от Италии сущии.
汝らの凡ての導く者、および凡ての聖徒に安否を問へ。イタリヤの人々、なんぢらに安否を問ふ。
25 Благодать со всеми вами. Аминь.
願はくは恩惠なんぢら衆と偕に在らんことを。

< Послание к Евреям 13 >