< Послание к Филимону 1 >
1 Павел юзник Иисус Христов, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и споспешнику нашему,
キリスト・イエスの囚人たるパウロ及び兄弟テモテ、書を我らが愛する同勞者ピレモン、
2 и Апфии сестре возлюбленнеи, и Архиппу совоинственнику нашему, и домашней твоей церкви:
我らの姉妹アピヤ、我らと共に戰鬪をなせるアルキポ及び汝の家にある教會に贈る。
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と、汝らに在らんことを。
4 Благодарю Бога моего, всегда память о тебе творя в молитвах моих,
われ祈るとき常に汝をおぼえて我が神に感謝す。
5 слышав любовь твою и веру, юже имаши ко Господу Иисусу и ко всем святым.
これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
6 Яко да общение твоея веры действенно будет в разуме всякаго блага, еже в вас, о Христе Иисусе.
願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
7 Радость бо имам многу и утешение о любви твоей, яко утробы святых почиша тобою, брате.
兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
8 Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,
この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
9 любве же ради паче молю, таков сый якоже Павел старец, ныне же и узник Иисуса Христа:
むしろ愛の故によりて汝にねがふ。
10 молю тя о моем чаде, егоже родих во узах моих Онисима,
既に年 老いて今はキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ、縲絏の中にて生みし我が子オネシモの事をなんぢに願ふ。
11 иногда тебе непотребнаго, ныне же тебе и мне благопотребна, егоже возпослах тебе,
かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
12 ты же его, сиречь мою утробу, приими.
我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
13 Егоже аз хотех у себе держати, да вместо тебе послужит ми во узах благовествования:
我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
14 без твоея же воли ничтоже восхотех сотворити, да не аки по нужди благое твое будет, но по воли.
なんぢの承諾を經ずして斯くするを好まざりき、是なんぢの善の止むを得ざるに出でずして心より出でんことを欲したればなり。
15 Негли бо ради сего разлучися на час, да вечна того приимеши, (aiōnios )
彼が暫時なんぢを離れしは、或は汝かれを永遠に保ち、 (aiōnios )
16 не ктому аки раба, но выше раба, брата возлюбленна, паче же мне, кольми же паче тебе, и по плоти и о Господе.
もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
17 Аще убо имаши мене общника, приими сего якоже мене.
汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。
18 Аще же в чесом обиде тебе, или должен есть, мне сие вмени.
彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。
19 Аз Павел написах рукою моею: аз воздам: да не реку тебе, яко и сам себе ми еси должен.
我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
20 Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.
兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
21 Надеявся на послушание твое написах тебе, ведый, яко и паче, еже глаголю, сотвориши.
我なんぢの從順を確信して之を書き贈る。わが言ふところに勝りて汝の行はんことを知るなり。
22 Купно же и уготови ми обитель: уповаю бо, яко молитвами вашими дарован буду вам.
而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
23 Целует тя Епафрас, спленник мой о Христе Иисусе,
キリスト・イエスに在りて我とともに囚人となれるエパフラス、
24 Марко, Аристарх, Димас, Лука, споспешницы мои.
及び我が同勞者マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカ皆なんぢに安否を問ふ。
25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕にあらんことを。