< Бытие 8 >
1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
到了二月二十七日,地就都干了。
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
神对挪亚说:
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

A Dove is Sent Forth from the Ark