< Исход 10 >

1 Рече же Господь к Моисею глаголя: вниди к фараону: Аз бо ожесточих сердце его и рабов его, да и еще приидут знамения сия на них:
Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials, that I may perform these miraculous signs of Mine among them,
2 яко да повесте во ушеса чад ваших и чадом чад ваших, елико наругахся Египтяном, и знамения Моя, яже сотворих в них, и увесте, яко Аз Господь.
and that you may tell your children and grandchildren how severely I dealt with the Egyptians when I performed miraculous signs among them, so that all of you may know that I am the LORD.”
3 Вниде же Моисей и Аарон пред фараона и реста ему: сия глаголет Господь Бог Еврейский: доколе не хощеши усрамитися Мене? Отпусти люди Моя, да послужат Ми:
So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may worship Me.
4 аще же не хощеши ты отпустити люди Моя, се, Аз наведу в сей час заутра пруги многи на вся пределы твоя,
But if you refuse to let My people go, I will bring locusts into your territory tomorrow.
5 и покрыют лице земли, и не возможеши видети земли, и поядят весь останок земли оставшийся, егоже остави вам град, и изядят всяко древо растущее вам на земли:
They will cover the face of the land so that no one can see it. They will devour whatever is left after the hail and eat every tree that grows in your fields.
6 и наполнятся домове твои и домове рабов твоих, и вси домове по всей земли Египетстей: ихже никогдаже видеша отцы твои, ни прадеды их, от негоже дне быша на земли, даже до дне сего. И уклонився Моисей, изыде от фараона.
They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian—something neither your fathers nor your grandfathers have seen since the day they came into this land.’” Then Moses turned and left Pharaoh’s presence.
7 Рекоша же раби фараоновы к нему: доколе нам сия будет мука? Отпусти люди, да послужат Господу Богу своему: или видети хощеши, яко погибнет Египет?
Pharaoh’s officials asked him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is in ruins?”
8 И возвратиша Моисеа и Аарона пред фараона, и рече им фараон: идите и послужите Господу Богу вашему: кто же и кто суть идущии?
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the LORD your God,” he said. “But who exactly will be going?”
9 И рече Моисей: с юнотами нашими и с старцы пойдем, с сынми и дщерьми, и со овцами и волами нашими: будет бо праздник Господа Бога нашего.
“We will go with our young and old,” Moses replied. “We will go with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD.”
10 И рече им фараон: да будет тако, Господь с вами: якоже отпущаю вас, еда и стяжание ваше? Видите, яко лукавство обретается в вас:
Then Pharaoh told them, “May the LORD be with you if I ever let you go with your little ones. Clearly you are bent on evil.
11 не тако: но да идут мужие и да послужат Богу: сего бо сами просите. И изгнаша их от лица фараонова.
No, only the men may go and worship the LORD, since that is what you have been requesting.” And Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
12 Рече же Господь Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и да взыдут прузи на землю Египетскую, и снедят всю траву земную и весь плод древесный, егоже остави град.
Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it and devour every plant in the land—everything that the hail has left behind.”
13 И воздвиже Моисей жезл на небо, Господь же наведе ветр южный на землю во весь той день и во всю нощь: утро бысть, и ветр южный взя пруги,
So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts.
14 и наведе я на всю землю Египетскую: и нападоша на вся пределы Египетския мнози зело: прежде сих не быша сицевии прузи, и по сих не будут тако,
The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be.
15 и покрыша лице земное, и истле земля: и снедоша всю траву земную и весь плод древесный, иже остася от града: не остася зелено ничтоже на древех и во всей траве польней, по всей земли Египетстей.
They covered the face of all the land until it was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left behind. Nothing green was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
16 Потщася же фараон призвати Моисеа и Аарона, глаголя: согреших пред Господем Богом вашим и к вам:
Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the LORD your God and against you.
17 простите убо мой грех еще ныне и помолитеся Господу Богу вашему, да отимет от мене смерть сию.
Now please forgive my sin once more and appeal to the LORD your God, that He may remove this death from me.”
18 Изыде же Моисей от фараона и помолися ко Господу:
So Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the LORD.
19 и премени Господь от моря ветр велик и взя пруги, и вверже их в море Чермное: и не остася ни един пруг на всей земли Египетстей.
And the LORD changed the wind to a very strong west wind that carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust remained anywhere in Egypt.
20 И ожесточи Господь сердце фараоново, и не отпусти сынов Израилевых.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
21 Рече же Господь Моисею: простри руку твою на небо, и да будет тма по земли Египетстей, осязаемая тма.
Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that darkness may spread over the land of Egypt—a palpable darkness.”
22 Простре же Моисей руку свою на небо, и бысть тма, мрак, буря по всей земли Египетстей три дни:
So Moses stretched out his hand toward heaven, and total darkness covered all the land of Egypt for three days.
23 и не виде никтоже брата своего три дни, и не воста никтоже от одра своего три дни, всем же сыном Израилевым бяше свет во всех (жилищах), в нихже пребываху.
No one could see anyone else, and for three days no one left his place. Yet all the Israelites had light in their dwellings.
24 И призва фараон Моисеа и Аарона, глаголя: идите, послужите Господу Богу вашему: токмо овцы и волы оставите: стяжание же ваше да идет с вами.
Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the LORD. Even your little ones may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”
25 И рече Моисей: ни: но и ты нам даси всесожжения и жертвы, яже сотворим Господу Богу нашему:
But Moses replied, “You must also provide us with sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.
26 и скот наш пойдет с нами, не оставим и копыта: от них бо возмем на службу Господу Богу нашему: мы же не вемы, чим послужим Господу Богу нашему, дондеже дойдем тамо.
Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive.”
27 Ожесточи же Господь сердце фараоново, и не восхоте отпустити их:
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go.
28 и рече ему фараон: отиди от мене, внемли себе ктому, да не приложиши видети лица моего: в оньже бо день аще явишися мне, умреши.
“Depart from me!” Pharaoh said to Moses. “Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”
29 Рече же Моисей: якоже рекл еси, ктому не явлюся пред лицем твоим.
“As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”

< Исход 10 >