< Книга Екклезиаста 5 >

1 Сохрани ногу твою, егда аще идеши в дом Божий, и близ (буди) еже слушати: паче даяния безумных жертва твоя, понеже не ведят, яко творят зло.
Guard your foot, when you step into the house of God, and draw near, so that you may listen. For obedience is much better than the sacrifices of the foolish, who do not know the evil that they are doing.
2 Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
You should not speak anything rashly, nor should your heart be hasty to present a word before God. For God is in heaven, and you are on earth. For this reason, let your words be few.
3 яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
Dreams follow many worries, and in many words foolishness will be found.
4 Аще обещаеши обет Богу, не умедли отдати его, яко несть хотения в безумных: ты убо, елика аще обещаеши, отдаждь.
If you have vowed anything to God, you should not delay to repay it. And whatever you have vowed, render it. But an unfaithful and foolish promise displeases him.
5 Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
And it is much better not to make a vow, than, after a vow, not to fulfill what was promised.
6 Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем Божиим, яко неведение есть: да не прогневается Бог о гласе твоем и растлит творения рук твоих:
You should not use your mouth so as to cause your flesh to sin. And you should not say, in the sight of an Angel, “There is no Providence.” For God, being angry at your words, may scatter all the works of your hands.
7 яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
Where there are many dreams, there are many vanities and innumerable words. Yet truly, you must fear God.
8 Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
If you see false accusations against the indigent, and violent judgments, and subverted justice in the government, do not be surprised over this situation. For those in high places have others who are higher, and there are still others, more eminent, over these.
9 и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
But finally, there is the King who rules over the entire earth, which is subject to him.
10 Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
A greedy man will not be satisfied by money. And whoever loves wealth will reap no fruit from it. Therefore, this, too, is emptiness.
11 Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
Where there are many riches, there will also be many to consume these things. And how does it benefit the one who possesses, except that he discerns the wealth with his own eyes?
12 Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
Sleep is sweet to one who works, whether he consumes little or much. But the satiation of a wealthy man will not permit him to sleep.
13 Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
There is even another most burdensome infirmity, which I have seen under the sun: wealth kept to the harm of the owner.
14 и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
For they are lost in a most grievous affliction. He has produced a son, who will be in the utmost destitution.
15 якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
Just as he went forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and he shall take nothing with him from his labors.
16 И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
It is an utterly miserable infirmity that, in the same manner as he has arrived, so shall he return. How then does it benefit him, since he has labored for the wind?
17 Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
All the days of his life he consumes: in darkness, and with many worries, and in distress as well as sadness.
18 Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
And so, this has seemed good to me: that a person should eat and drink, and should enjoy the fruits of his labor, in which he has toiled under the sun, for the number of the days of his life that God has given him. For this is his portion.
19 ибо всякому человеку, емуже дал есть Бог богатство и имения, и власть даде ему ясти от того и прияти часть свою и возвеселитися о труде своем, сие дар Божий есть:
And this is a gift from God: that every man to whom God has given wealth and resources, and to whom he has granted the ability to consume these, may enjoy his portion, and may find joy in his labors.
20 яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.
And then he will not fully remember the days of his life, because God occupies his heart with delights.

< Книга Екклезиаста 5 >