< Книга Екклезиаста 5 >

1 Сохрани ногу твою, егда аще идеши в дом Божий, и близ (буди) еже слушати: паче даяния безумных жертва твоя, понеже не ведят, яко творят зло.
你到上帝的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過愚昧人獻祭,他們本不知道所做的是惡。
2 Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
你在上帝面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為上帝在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
3 яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
事務多,就令人做夢;言語多,就顯出愚昧。
4 Аще обещаеши обет Богу, не умедли отдати его, яко несть хотения в безумных: ты убо, елика аще обещаеши, отдаждь.
你向上帝許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
5 Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
你許願不還,不如不許。
6 Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем Божиим, яко неведение есть: да не прогневается Бог о гласе твоем и растлит творения рук твоих:
不可任你的口使肉體犯罪,也不可在祭司面前說是錯許了。為何使上帝因你的聲音發怒,敗壞你手所做的呢?
7 яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏上帝。
8 Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。
9 и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
10 Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
11 Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
12 Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
13 Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
14 и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
15 якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
16 И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
17 Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
18 Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
我所見為善為美的,就是人在上帝賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。
19 ибо всякому человеку, емуже дал есть Бог богатство и имения, и власть даде ему ясти от того и прияти часть свою и возвеселитися о труде своем, сие дар Божий есть:
上帝賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是上帝的恩賜。
20 яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.
他不多思念自己一生的年日,因為上帝應他的心使他喜樂。

< Книга Екклезиаста 5 >