< Деяния святых апостолов 9 >
1 Савл же, еще дыхая прещением и убийством на ученики Господни, приступль ко архиерею,
And Saul, still breathing out threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the chief priest,
2 испроси от него послания в Дамаск к соборищем, яко да аще некия обрящет того пути сущыя, мужы же и жены, связаны приведет во Иерусалим.
and asked of him letters to Damascus, for the synagogues, that, if he should find any who were of this persuasion, either men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven.
4 и пад на землю, слыша глас глаголющь ему: Савле, Савле, что Мя гониши?
And when he had fallen to the earth, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why do you persecute me?
5 Рече же: кто еси, Господи? Господь же рече: Аз есмь Иисус, Егоже ты гониши: жестоко ти есть противу рожну прати.
He answered: Who art thou, Lord? And the Lord said: I am Jesus, whom you persecute.
6 Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
But rise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
7 Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
The men who journeyed with him stood amazed; for they heard a voice, but saw no one.
8 Воста же Савл от земли и отверстыма очима своима ни единаго видяше: ведуще же его за руку, введоша в Дамаск:
And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no one; but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 и бе дни три не видя, и ни яде, ниже пияше.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 Бе же некто ученик в Дамасце, именем Ананиа, и рече к нему Господь в видении: Анание. Он же рече: се, аз, Господи.
Now there was a certain disciple in Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision: Ananias. He answered: Behold me, Lord.
11 Господь же к нему: востав поиди на стогну нарицаемую Правую и взыщи в дому Иудове Савла именем, Тарсянина: се бо, молитву деет
And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus: for behold, he is praying;
12 и виде в видении мужа, именем Ананию, вшедша и возложша нань руку, яко да прозрит.
and he has seen in a vision a man named Ananias, coming in and laying his hand on him, that he may receive his sight.
13 Отвеща же Ананиа: Господи, слышах от многих о мужи сем, колика зла сотвори святым Твоим во Иерусалиме:
But Ananias answered: Lord, I have heard from many of this man, how much evil he has done to thy saints in Jerusalem;
14 и зде имать власть от архиерей связати вся нарицающыя имя Твое.
and here he has authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
15 Рече же к нему Господь: иди, яко сосуд избран Ми есть сей, пронести имя Мое пред языки и царьми и сынми Израилевыми:
But the Lord said to him: Go; for he is a vessel chosen by me to bear my name before nations and kings, and the sons of Israel.
16 Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
For I will show him what great things he must suffer for my name.
17 Пойде же Ананиа и вниде в храмину, и возложь нань руце, рече: Савле брате, Господь Иисус явлейтися на пути, имже шел еси, посла мя, яко да прозриши и исполнишися Духа Свята.
And Ananias went, and entered the house, and laying his hands on him, said: Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.
18 И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he instantly received his sight; and he arose, and was immersed.
19 и приемь пищу, укрепися. Бысть же Савл с сущими в Дамасце учениками дни некия:
And, having taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days;
20 и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
and immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Sou of God.
21 Дивляхуся же вси слышащии и глаголаху: не сей ли есть гонивый во Иерусалиме нарицающыя имя сие, и зде на сие прииде, да связаны тыя приведет ко архиереем?
And all that heard him were astonished, and said: Is not this he who destroyed in Jerusalem those that call on this name, and who has come hither for this purpose, that he might carry them bound to the chief priests?
22 Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
But Saul increased the more in strength, and confuted the Jews that dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
23 Якоже исполнишася дние доволни, совещаша Иудее убити его,
And, after many days had passed, the Jews determined to kill him.
24 уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
And their plot was made known to Saul; and they watched the gates day and night, that they might kill him.
25 поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
But the disciples took him by night, and let him down through the vail in a basket,
26 Пришед же Савл во Иерусалим, покушашеся прилеплятися учеником: и вси бояхуся его, не верующе, яко есть ученик.
And having come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples: and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
27 Варнава же приемь его, приведе ко Апостолом и поведа им, како на пути виде Господа, и яко глагола ему, и како в Дамасце дерзаше о имени Иисусове.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how he had boldly preached in Damascus in the name of Jesus.
28 И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.
And he was with them in Jerusalem, coming in and going out; and, speaking boldly in the name of the Lord Jesus,
29 Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
he conversed and reasoned with the Hellenists; but they undertook to kill him.
30 Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
And when the brethren learned this, they brought him down to Cæsarea, and sent him out to Tarsus.
31 Церкви же по всей Иудеи и Галилеи и Самарии имеяху мир, созидающяся и ходящя в страсе Господни, и утешением Святаго Духа умножахуся.
Then the churches throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, and were edified; and, walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
32 И бысть Петру, посещающу всех, снити и ко святым живущым в Лидде:
And it came to pass that Peter, passing through all the places, came down also to the saints that dwelt in Lydda.
33 обрете же тамо человека некоего, именем Енеа, от осми лет лежаща на одре, иже бе разслаблен.
And he found there a certain man named Æneas, who was a paralytic, and had kept his bed for eight years.
34 И рече ему Петр: Енее, исцеляет тя Иисус Христос: востани с постели твоея. И абие воста:
And Peter said to him: Æneas, Jesus the Christ restores you to health; arise, and spread your bed for yourself. And he immediately arose;
35 и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
and all that dwelt in Lydda and Saron saw him; and they turned to the Lord.
36 Во Июппии же бе некая ученица, именем Тавифа, яже сказаема глаголется серна: сия бяше исполнена благих дел и милостынь, яже творяше.
Now there was in Joppa a certain disciple named Tabitha, which name, when translated, is Dorcas. She was full of good works and deeds of charity which she did.
37 Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
And it came to pass, in those days, that she was taken sick, and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
38 Близ же сущей Лидде Июппии, ученицы слышавше, яко Петр есть в ней, послаша два мужа к нему, моляще его не обленитися приити до них.
And as Lydda was near to Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, requesting him to make no delay in coming to them.
39 Востав же Петр иде с нима: егоже пришедша возведоша в горницу, и предсташа ему вся вдовицы плачущя и показующя ризы и одежды, елика творяше, с ними сущи, Серна.
Then Peter arose, and went with them; and when he had come, they brought him into the upper room; and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments that Dorcas made while she was with them.
40 Изгнав же вон вся Петр, преклонь колена помолися, и обращься к телу, рече: Тавифо, востани. Она же отверзе очи свои, и видевши Петра, седе.
But Peter put them all out, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
41 Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
And he gave her his hand, and raised her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
42 Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
And it was known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
43 Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.
And it came to pass, that he remained many days in Joppa with one Simon, a tanner.