< От Иоанна святое благовествование 1 >

1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Сей бе искони к Богу:
He was in the beginning with God.
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
In him was life, and the life was the light of men.
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 И посланнии беху от фарисей:
And those who were sent were of the Pharisees;
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< От Иоанна святое благовествование 1 >