< Деяния святых апостолов 14 >
1 Бысть же во Иконии, вкупе внити има в сонмище Иудейское и глаголати тако, яко веровати Иудеев и Еллинов множеству многу.
二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
2 Неверующии же Иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.
但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
3 Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, Свидетелствующем слову благодати Своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.
二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
4 Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со Иудеи, ови же со Апостолы.
城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
5 И егда бысть стремление языком же и Иудеем с началники их досадити и камением побити их,
那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
6 уведевша же прибегоста во грады Ликаонския, в Листру и Дервию, и во окрестныя их,
使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
7 и тамо беста благовествующа.
在那裏傳福音。
8 И некто муж в Листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
9 Сей слышаше Павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,
他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
10 рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
11 Народи же видевше, еже сотвори Павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.
眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
12 Нарицаху же убо Варнаву Диа, Павла же Ермиа, понеже той бяше началник слова.
於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
13 Жрец же Диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.
有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
14 Слышавша же Апостола Варнава и Павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:
巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着說:
15 мужие, что сия творите? И мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу Живу, Иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:
「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。
16 Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
17 и убо не несвидетелствована Себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.
然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
18 И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,
二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
19 приидоша от Антиохии и Иконии нецыи Иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше Павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
20 Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с Варнавою в Дервию.
門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
21 Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в Листру и Иконию и Антиохию,
對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
22 утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
23 Рукоположша же им пресвитеры на вся церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в Негоже увероваша.
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
24 И прошедша Писидию, приидоста в Памфилию:
二人經過彼西底,來到旁非利亞。
25 и глаголавша в Пергии слово Господне, снидоста во Атталию
在別加講了道,就下亞大利去,
26 и оттуду отплыста во Антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.
從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
27 Пришедша же и собравша церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:
到了那裏,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
28 пребыста же тамо время не мало со ученики.
二人就在那裏同門徒住了多日。