< Послание к Римлянам 1 >

1 Павел, раб Иисус Христов, зван Апостол, избран в благовестие Божие,
耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳上帝的福音。
2 еже прежде обеща пророки Своими в писаниих святых,
這福音是上帝從前藉眾先知在聖經上所應許的,
3 о Сыне Своем, бывшем от семене Давидова по плоти,
論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
4 нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,
按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是上帝的兒子。
5 Имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени Его.
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
6 В нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
7 Всем сущым в Риме возлюбленным Богу, званным святым. Благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父上帝並主耶穌基督歸與你們!
8 Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.
第一,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
9 Свидетель бо ми есть Бог, Емуже служу духом моим во благовествовании Сына Его, яко безпрестани память о вас творю,
我在他兒子福音上,用心靈所事奉的上帝可以見證,我怎樣不住地提到你們;
10 всегда в молитвах моих моляся, аще убо когда поспешен буду волею Божиею приити к вам.
在禱告之間常常懇求,或者照上帝的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
11 Желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
12 Сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
13 Не хощу же не ведети вам, братие, яко множицею восхотех приити к вам, и возбранен бых доселе, да некии плод имею и в вас, якоже и в прочих языцех.
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
14 Еллином же и варваром, мудрым же и неразумным должен есмь.
無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
15 Тако есть, еже по моему усердию и вам сущым в Риме благовестити.
所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
16 Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, Иудеови же прежде и Еллину.
我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
17 Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. Праведныи же от веры жив будет.
因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
18 Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.
原來,上帝的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
19 Зане разумное Божие яве есть в них, Бог бо явил есть им:
上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經給他們顯明。
20 невидимая бо Его, от создания мира твореньми помышляема, видима суть, и присносущная сила Его и Божество, во еже быти им безответным. (aïdios g126)
自從造天地以來,上帝的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉着所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。 (aïdios g126)
21 Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.
因為,他們雖然知道上帝,卻不當作上帝榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
22 Глаголющеся быти мудри, объюродеша,
自稱為聰明,反成了愚拙,
23 и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.
將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
24 Темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.
所以,上帝任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
25 Иже премениша истину Божию во лжу, и почтоша и послужиша твари паче Творца, Иже есть благословен во веки, аминь. (aiōn g165)
他們將上帝的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們! (aiōn g165)
26 Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. И жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.
因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
27 Такожде и мужи, оставльше естественную подобу женска пола, разжегошася похотию своею друг на друга, мужи на мужех студ содевающе, и возмездие, еже подобаше прелести их, в себе восприемлюще.
男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
28 И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,
他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
29 исполненых всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы. Исполненых зависти, убииства, рвения, льсти, злонравия.
裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒;滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨;
30 Шепотники, клеветники, богомерзки, досадители, величавы, горды, обретатели злых, родителем непокоривы,
又是讒毀的、背後說人的、怨恨上帝的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
31 неразумны, непримирителны, нелюбовны, неклятвохранительны, немилостивны.
無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
32 Нецыи же и оправдание Божие разумевше, яко таковая творящии достойни смерти суть, не точию сами творят, но и соизволяют творящым.
他們雖知道上帝判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

< Послание к Римлянам 1 >