< Деяния святых апостолов 1 >

1 Первое убо слово сотворих о всех, о, Феофиле, яже начат Иисус творити же и учити
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
2 даже до дне, в оньже, заповедав Апостолом Духом Святым, ихже избра, вознесеся:
until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
3 пред нимиже и постави Себе жива по страдании Своем во мнозех истинных знамениих, деньми четыредесятьми являяся им и глаголя яже о Царствии Божии:
To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about God’s Kingdom.
4 с нимиже и ядый повеле им от Иерусалима не отлучатися, но ждати обетования Отча, еже слышасте от Мене:
Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
5 яко Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым не по мнозех сих днех.
For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
6 Они же убо сошедшеся вопрошаху Его, глаголюще: Господи, аще в лето сие устрояеши царствие Израилево?
Therefore, when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
7 Рече же к ним: несть ваше разумети времена и лета, яже Отец положи во Своей власти:
He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
8 но приимете силу, нашедшу Святому Духу на вы, и будете Ми свидетелие во Иерусалиме же и во всей Иудеи и Самарии и даже до последних земли.
But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
9 И сия рек, зрящым им взятся, и облак подят Его от очию их.
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
10 И егда взирающе бяху на небо, идущу Ему, и се, мужа два стаста пред ними во одежди беле,
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
11 яже и рекоста: мужие Галилейстии, что стоите зряще на небо? Сей Иисус, вознесыйся от вас на небо, такожде приидет, имже образом видесте Его идуща на небо.
who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
12 Тогда возвратишася во Иерусалим от горы нарицаемыя Елеон, яже есть близ Иерусалима, субботы имущия путь.
Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
13 И егда внидоша, взыдоша на горницу, идеже бяху пребывающе, Петр же и Иаков, и Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеов и Симон Зилот и Иуда Иаковль:
When they had come in, they went up into the upper room where they were staying, that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14 сии вси бяху терпяще единодушно в молитве и молении, с женами и Мариею Материю Иисусовою и с братиею Его.
All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
15 И во дни тыя востав Петр посреде ученик, рече,
In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
16 бе же имен народа вкупе яко сто и двадесять: мужие братие, подобаше скончатися Писанию сему, еже предрече Дух Святый усты Давидовыми о Иуде, бывшем вожди емшым Иисуса:
“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
17 яко причтен бе с нами и приял бяше жребий службы сея:
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
18 сей убо стяжа село от мзды неправедныя, и ниц быв проседеся посреде, и излияся вся утроба его:
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness; and falling headlong, his body burst open and all his intestines gushed out.
19 и разумно бысть всем живущым во Иерусалиме, яко нарещися селу тому своим их языком Акелдама, еже есть село крове:
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
20 пишется бо в книзе Псаломстей: да будет двор его пуст, и да не будет живущаго в нем, и епископство его да приимет ин:
For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’
21 подобает убо от сходившихся с нами мужей во всяко лето, в неже вниде и изыде в нас Господь Иисус,
“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 начен от крещения Иоаннова даже до дне, в оньже вознесеся (на небо) от нас, свидетелю воскресения Его быти с нами единому от сих.
beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
23 И поставиша два, Иосифа нарицаемаго Варсаву, иже наречен бысть Иуст, и Матфиа,
They put forward two: Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
24 и помолившеся реша: Ты, Господи, Сердцеведче всех, покажи, егоже избрал еси от сею двою единаго,
They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
25 прияти жребий служения сего и Апостолства, из негоже испаде Иуда, ити в место свое.
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
26 И даша жребия има, и паде жребий на Матфиа, и причтен бысть ко единонадесяти Апостолом.
They drew lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was counted with the eleven apostles.

< Деяния святых апостолов 1 >