< От Иоанна святое благовествование 19 >
1 Тогда убо Пилат поят Иисуса и би (Его):
So Pilate then took Jesus and flogged him.
2 и воини сплетше венец от терния, возложиша Ему на главу, и в ризу багряну облекоша Его,
The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 и глаголаху: радуйся, Царю Иудейский. И бияху Его по ланитома.
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4 Изыде убо паки вон Пилат и глагола им: се, извожду Его вам вон, да разумеете, яко в Нем ни единыя вины обретаю.
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5 Изыде же вон Иисус, нося терновен венец и багряну ризу. И глагола им: се, Человек.
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6 Егда же видеша Его архиерее и слуги, возопиша глаголюще: распни, распни Его. Глагола им Пилат: поимите Его вы и распните, аз бо не обретаю в Нем вины.
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7 Отвещаша ему Иудее: мы закон имамы, и по закону нашему должен есть умрети, яко Себе Сына Божия сотвори.
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8 Егда убо слыша Пилат сие слово, паче убояся,
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9 и вниде в претор паки и глагола Иисусови: откуду еси Ты? Иисус же ответа не даде ему.
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10 Глагола же Ему Пилат: мне ли не глаголеши? Не веси ли, яко власть имам распяти Тя и власть имам пустити Тя?
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
11 Отвеща Иисус: не имаши власти ни единыя на Мне, аще не бы ти дано свыше: сего ради предавый Мя тебе болий грех имать.
Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12 От сего искаше Пилат пустити Его. Иудее же вопияху, глаголюще: аще Сего пустиши, неси друг кесарев: всяк, яже царя себе творит, противится кесарю.
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13 Пилат убо слышав сие слово, изведе вон Иисуса и седе на судищи, на месте глаголемем Лифостротон, еврейски же Гаввафа.
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14 Бе же пяток Пасце, час же яко шестый. И глагола Иудеом: се, Царь ваш.
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15 Они же вопияху: возми, возми, распни Его. Глагола им Пилат: Царя ли вашего распну? Отвещаша архиерее: не имамы царя токмо кесаря.
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16 Тогда убо предаде Его им, да распнется. Поемше же Иисуса и ведоша:
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17 и нося крест Свой, изыде на глаголемое Лобное место, еже глаголется еврейски Голгофа,
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18 идеже пропяша Его и с Ним ина два сюду и сюду, посреде же Иисуса.
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19 Написа же и титла Пилат и положи на кресте. Бе же написано: Иисус Назорянин, Царь Иудейский.
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20 Сего же титла мнози чтоша от Иудей, яко близ бе место града, идеже пропяша Иисуса: и бе написано еврейски, гречески, римски.
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21 Глаголаху убо Пилату архиерее Иудейстии: не пиши: Царь Иудейский: но яко Сам рече: Царь есмь Иудейский.
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
22 Отвеща Пилат: еже писах, писах.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23 Воини же, егда пропяша Иисуса, прияша ризы Его и сотвориша четыри части, коемуждо воину часть, и хитон: бе же хитон нешвен, свыше исткан весь.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
24 Реша же к себе: не предерем его, но метнем жребия о нем, кому будет: да сбудется Писание, глаголющее: разделиша ризы Моя себе и о иматисме Моей меташа жребия. Воини убо сия сотвориша.
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
25 Стояху же при кресте Иисусове Мати Его и сестра Матере Его Мариа Клеопова и Мариа Магдалина.
But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26 Иисус же видев Матерь и ученика стояща, егоже любляше, глагола Матери Своей: Жено, се, сын Твой.
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
27 Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят Ю ученик во своя си.
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28 Посем ведый Иисус, яко вся уже совершишася, да сбудется Писание, глагола: жажду.
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
29 Сосуд же стояше полн оцта. Они же исполнивше губу оцта и на трость вонзше, придеша ко устом Его.
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30 Егда же прият оцет Иисус, рече: совершишася. И преклонь главу, предаде дух.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
31 Иудее же, понеже пяток бе, да не останут на кресте телеса в субботу, бе бо велик день тоя субботы, молиша Пилата, да пребиют голени их и возмут.
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
32 Приидоша же воини, и первому убо пребиша голени, и другому распятому с Ним:
Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
33 на Иисуса же пришедше, яко видеша Его уже умерша, не пребиша Ему голений,
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34 но един от воин копием ребра Ему прободе, и абие изыде кровь и вода.
However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 И видевый свидетелствова, и истинно есть свидетелство его, и той весть, яко истину глаголет, да вы веру имете:
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36 быша бо сия, да сбудется Писание: кость не сокрушится от Него.
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37 И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38 По сих же моли Пилата Иосиф, иже от Аримафеа, сый ученик Иисусов, потаен же страха ради Иудейска, да возмет тело Иисусово: и повеле Пилат. Прииде же и взят тело Иисусово.
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39 Прииде же и Никодим, пришедый ко Иисусови нощию прежде, нося смешение смирнено и алойно, яко литр сто.
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40 Прияста же тело Иисусово и обвиста е ризами со ароматы, якоже обычай есть Иудеом погребати.
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41 Бе же на месте, идеже распятся, верт, и в верте гроб нов, в немже николиже никтоже положен бе:
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42 ту убо пятка ради Иудейска, яко близ бяше гроб, положиста Иисуса.
Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.