< Первое послание к Коринфянам 8 >

1 О идоложертвенных же вемы: яко вси разум имамы. Разум (убо) кичит, а любы созидает.
論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。
2 Аще ли кто мнится ведети что, не у что разуме, якоже подобает разумети:
若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
3 аще же кто любит Бога, сей познан бысть от Него.
若有人愛上帝,這人乃是上帝所知道的。
4 О ядении же идоложертвенных вемы, яко идол ничтоже есть в мире, и яко никтоже Бог ин, токмо Един.
論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道上帝只有一位,再沒有別的上帝。
5 Аще бо и суть глаголемии бози, или на небеси, или на земли: якоже суть бози мнози и господие мнози:
雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
6 но нам един Бог Отец, из Негоже вся, и мы у Него, и един Господь Иисус Христос, Имже вся, и мы Тем.
然而我們只有一位上帝,就是父-萬物都本於他;我們也歸於他-並有一位主,就是耶穌基督-萬物都是藉着他有的;我們也是藉着他有的。
7 Но не во всех разум: нецыи же совестию идолскою даже доселе якоже идоложертвенное ядят, и совесть их, немощна сущи, сквернится.
但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。
8 Брашно же нас не поставляет пред Богом: ниже бо аще ямы, избыточествуем: ниже аще не ямы, лишаемся.
其實食物不能叫上帝看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
9 Блюдите же, да не како власть ваша сия преткновение будет немощным.
只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
10 Аще бо кто видит тя, имуща разум, в требищи возлежаща, не совесть ли его немощна сущи созиждется идоложертвенная ясти?
若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
11 И погибнет немощный брат в твоем разуме, егоже ради Христос умре.
因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
12 Такожде согрешающе в братию и биюще их совесть немощну сущу, во Христа согрешаете.
你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
13 Темже аще брашно соблазняет брата моего, не имам ясти мяса во веки, да не соблазню брата моего. (aiōn g165)
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。 (aiōn g165)

< Первое послание к Коринфянам 8 >