< Первое послание к Коринфянам 8 >
1 О идоложертвенных же вемы: яко вси разум имамы. Разум (убо) кичит, а любы созидает.
論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。
2 Аще ли кто мнится ведети что, не у что разуме, якоже подобает разумети:
若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
3 аще же кто любит Бога, сей познан бысть от Него.
若有人愛上帝,這人乃是上帝所知道的。
4 О ядении же идоложертвенных вемы, яко идол ничтоже есть в мире, и яко никтоже Бог ин, токмо Един.
論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道上帝只有一位,再沒有別的上帝。
5 Аще бо и суть глаголемии бози, или на небеси, или на земли: якоже суть бози мнози и господие мнози:
雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
6 но нам един Бог Отец, из Негоже вся, и мы у Него, и един Господь Иисус Христос, Имже вся, и мы Тем.
然而我們只有一位上帝,就是父-萬物都本於他;我們也歸於他-並有一位主,就是耶穌基督-萬物都是藉着他有的;我們也是藉着他有的。
7 Но не во всех разум: нецыи же совестию идолскою даже доселе якоже идоложертвенное ядят, и совесть их, немощна сущи, сквернится.
但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。
8 Брашно же нас не поставляет пред Богом: ниже бо аще ямы, избыточествуем: ниже аще не ямы, лишаемся.
其實食物不能叫上帝看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
9 Блюдите же, да не како власть ваша сия преткновение будет немощным.
只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
10 Аще бо кто видит тя, имуща разум, в требищи возлежаща, не совесть ли его немощна сущи созиждется идоложертвенная ясти?
若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
11 И погибнет немощный брат в твоем разуме, егоже ради Христос умре.
因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
12 Такожде согрешающе в братию и биюще их совесть немощну сущу, во Христа согрешаете.
你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
13 Темже аще брашно соблазняет брата моего, не имам ясти мяса во веки, да не соблазню брата моего. (aiōn )
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。 (aiōn )