< Первое послание к Коринфянам 13 >
1 Аще языки человеческими глаголю и ангелскими, любве же не имам, бых (яко) медь звенящи, или кимвал звяцаяй.
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
2 И аще имам пророчество, и вем тайны вся и весь разум, и аще имам всю веру, яко и горы преставляти, любве же не имам, ничтоже есмь.
我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
3 И аще раздам вся имения моя, и аще предам тело мое, во еже сжещи е, любве же не имам, ни кая польза ми есть.
我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
4 Любы долготерпит, милосердствует, любы не завидит, любы не превозносится, не гордится,
愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
5 не безчинствует, не ищет своих си, не раздражается, не мыслит зла,
不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
6 не радуется о неправде, радуется же о истине:
不喜歡不義,只喜歡真理;
7 вся любит, всему веру емлет, вся уповает, вся терпит.
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8 Любы николиже отпадает, аще же пророчествия упразднятся, аще ли языцы умолкнут, аще разум испразднится.
愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
9 От части бо разумеваем и от части пророчествуем:
我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,
10 егда же приидет совершенное, тогда, еже от части, упразднится.
等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
11 Егда бех младенец, яко младенец глаголах, яко младенец мудрствовах, яко младенец смышлях: егда же бых муж, отвергох младенческая.
我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
12 Видим убо ныне якоже зерцалом в гадании, тогда же лицем к лицу: ныне разумею от части, тогда же познаю, якоже и познан бых.
我們如今彷彿對着鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
13 Ныне же пребывают вера, надежда, любы, три сия: болши же сих любы.
如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。