< Johani 9 >

1 Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind.
2 Vadzidzi vake ndokumubvunza, vachiti: Rabhi, ndiani wakatadza, uyu kana vabereki vake, kuti aberekwe ari bofu?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jesu akapindura akati: Uyu haana kutadza, kana vabereki vake; asi kuti mabasa aMwari aoneswe maari.
Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him.
4 Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Kana ndichiri panyika, ndiri chiedza chenyika.
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
7 akati kwaari: Enda unoshamba mudziva reSiroami (zvinoshandurwa kuti: Wakatumwa). Naizvozvo wakaenda akashamba, akadzoka achiona.
and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
8 Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haasi iye uyu waigara achipemha here?
Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
9 Vamwe vakati: Uyu ndiye; asi vamwe vakati: Wakaita saiye. Iye akati: Ndini.
Some said, It is he; others, He is like him. He said, I am he.
10 Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
They asked him, then, How did you receive your sight?
11 Akapindura izvo akati: Munhu anonzi Jesu wakaita dope, akazodza meso angu, akati kwandiri: Enda kudziva reSiroami unoshamba. Zvino ndikaenda ndikashamba, ndikaonazve.
He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw.
12 Naizvozvo vakati kwaari: Iye aripi? Akati: Handizivi.
Then they asked him, Where is he? He answered, I know not.
13 Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees;
14 Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
(now it was on a Sabbath, that Jesus made the clay, and gave him his sight.)
15 Naizvozvo zvekare VaFarisi vakamubvunzawo, kuti wakaonazve sei. Akati kwavari: Waisa dope pameso angu ndikashamba, ndava kuona.
The Pharisees likewise, therefore, asked him how he had received his sight. He answered, He put clay on my eyes, and I washed them, and now see.
16 Naizvozvo vamwe veVaFarisi vakati: Munhu uyu haabvi kuna Mwari, nokuti haachengeti sabata. Vamwe vakati: Munhu ari mutadzi angaita sei zviratidzo zvakadai? Kukava nekupesana pakati pavo.
Upon this some of the Pharisees said, This man is not from God, for he observes not the Sabbath. Others said, How can one that is a sinner perform such miracles? And they were divided among themselves.
17 Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
18 Zvino VaJudha havana kutenda pamusoro pake, kuti wakange ari bofu, akaonazve, kusvikira vadana vabereki vewakaonazve,
But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents,
19 zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Naizvozvo ikozvino woona sei?
and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
20 Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 asi kuti ikozvino woona sei, hatizivi; kana ndiani wasvinudza meso ake, isu hatizivi; iye wayaruka, mubvunzei, iye pachake achazvitaurira.
but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
22 Vabereki vake vakareva izvi, nokuti vaitya VaJudha; nokuti VaJudha vakange vatotenderana kuti kana ani nani anobvuma kuti ndiye Kristu, abudiswe musinagoge.
His parents spoke thus, because they fear the Jews: for the Jews had already determined, that whosoever acknowledged Jesus to be the Messiah, should be expelled from the synagogue.
23 Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
For this reason his parents said, He is of age, ask him.
24 Naizvozvo vakadana rwechipiri uyo munhu wakange ari bofu, vakati kwaari: Ipa Mwari rumbidzo; isu tinoziva kuti munhu uyu mutadzi.
A second time, therefore, they called the man, who had been born blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Naizvozvo iye akapindura achiti: Kana ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
26 Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
They said to him again, What did he do to you? How did he make you see?
27 Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
28 Naizvozvo vakamutuka, vakati: Ndiwe mudzidzi wake; asi isu tiri vadzidzi vaMozisi.
They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses.
29 Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
30 Munhu akapindura akati kwavari: Nokuti pachinhu ichi pane chinoshamisa, kuti imwi hamuzivi kwaanobva, asi wasvinudza meso angu.
The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight.
31 Zvino tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi; asi kana munhu ari mushumiri waMwari, achiita chido chake, uyu anomunzwa.
We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears.
32 Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu. (aiōn g165)
Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind. (aiōn g165)
33 Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
35 Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
36 Iye akapindura akati: Ndiani, Ishe, kuti nditende kwaari?
He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him?
37 Jesu ndokuti kwaari: Newe wamuona, uye anotaura newe, ndiye.
Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you.
38 Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
39 Jesu ndokuti: Kutonga ndiko ini kwandakauira panyika ino, kuti vasingaoni vaone; nevanoona vave mapofu.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind.
40 Uye avo veVaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
41 Jesu akati kwavari: Dai maiva mapofu, mungadai musina chivi. Asi ikozvino munoti: Tinoona; naizvozvo chivi chenyu chinogara.
Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.

< Johani 9 >