< Johani 10 >
1 Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
2 Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
The shepherd always enters by the gate.
3 Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
4 Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
5 Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
7 Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
8 vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
9 Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
10 Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
11 Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
12 Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
13 Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
15 Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
(even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
16 Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
18 Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
19 Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
20 Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
21 Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
22 Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
23 Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
24 Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
25 Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
26 asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
But you believe not, for you are not of my sheep.
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
28 uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn , aiōnios )
Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
I and the Father are one.
31 Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
Then the Jews again took up stones to stone him.
32 Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
34 Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
35 Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
36 imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
37 Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
39 Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
40 Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
41 Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
42 Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
And many believed on him there.