< Mapisarema 89 >
1 Masikiri raEtani muEzirahi. Ndichaimba nezvorudo rukuru rwaJehovha nokusingaperi; ndichazivisa kutendeka kwenyu nomuromo wangu kuzvizvarwa zvose.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Ndichaparidza kuti rudo rwenyu runomira rwakasimba nokusingaperi, uye kuti muchasimbisa kutendeka kwenyu kudenga chaiko.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 Imi makati, “Ndakaita sungano nomusanangurwa wangu, ndakapika kuna Dhavhidhi muranda wangu, ndichiti,
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 ‘Ndichasimbisa imba yako nokusingaperi, uye ndichasimbisa chigaro chako choushe kuzvizvarwa zvose.’” Sera
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Matenga anorumbidza zvishamiso zvenyu, imi Jehovha, kutendeka kwenyuwo muungano yavatsvene.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Nokuti ndianiko kudenga kumusoro angaenzaniswa naJehovha? Ndianiko akaita saJehovha pakati pezvisikwa zvokudenga?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 Mwari anotyiwa zvikuru paungano yavatsvene; iye anotyisa kwazvo kupfuura vose vakamupoteredza.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Haiwa Jehovha Mwari Wamasimba Ose, ndianiko akaita semi? Mune simba, imi Jehovha, uye kutendeka kwenyu kunokupoteredzai.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Munotonga pamusoro pokusunda kwegungwa; mafungu aro paanosimuka, munoanyaradza.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Makapwanya Rahabhi somumwe wavakaurayiwa; makaparadzira vavengi venyu noruoko rwenyu rune simba.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Matenga ndeenyu, nenyika ndeyenyuwo; makavamba nyika nezvose zviri mairi.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Ndimi makasika kumusoro nezasi; Tabhori neHerimoni zvinoimbira zita renyu nomufaro.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Ruoko rwenyu rune simba; chanza chenyu chakasimba, ruoko rwenyu rworudyi rwakasimudzwa.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Kururama nokururamisira ndidzo nheyo dzechigaro chenyu choushe; rudo nokutendeka zvinokutungamirirai.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Vakaropafadzwa avo vakadzidza kukurumbidzai, vanofamba muchiedza pamberi penyu, imi Jehovha.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Vanofara muzita renyu zuva rose; vanofara mukururama kwenyu.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Nokuti imi ndimi kubwinya nesimba ravo, uye nenyasha dzenyu munosimudzira runyanga rwedu.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Zvirokwazvo, nhoo yedu ndeyaJehovha, mambo wedu, iye Mutsvene oga waIsraeri.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Ipapo makataura muchiratidzo, mukati, kuvanhu venyu vakatendeka: “Ndakaisa simba pamusoro pemhare; ndakasimudzira jaya pakati pavanhu.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 Ndakawana Dhavhidhi muranda wangu; ndakamuzodza namafuta matsvene.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Ruoko rwangu ruchamutsigira; zvirokwazvo chanza changu chichamusimbisa.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 Hakuna muvengi achamuripisa mutero; hakuna munhu akaipa achamudzvinyirira.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Ndichapwanya vavengi vake pamberi pake, uye ndicharovera pasi vadzivisi vake.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Rudo rwangu rwakatendeka ruchava naye, uye runyanga rwake ruchasimudzirwa muzita rangu.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Ndichaisa ruoko rwake pamusoro pegungwa, ruoko rwake rworudyi pamusoro penzizi.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Iye achadana kwandiri, achiti, ‘Ndimi Baba vangu, Mwari wangu, Dombo noMuponesi wangu.’
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Ndichamugadzawo kuti ave dangwe rangu, iye anokudzwa zvikuru pamadzimambo enyika.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Ndichachengetedza rudo rwangu kwaari nokusingaperi, uye sungano yangu naye haitongoperi.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Ndichasimbisa imba yake nokusingaperi, uye nechigaro chake choushe chero matenga achingovapo.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 “Kana vana vake vakasiya murayiro wangu, uye vakasatevera zvandakatema,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 kana vakazvidza mitemo yangu, uye vakakoniwa kuchengeta mirayiro yangu,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 ndicharanga chivi chavo neshamhu, uye kuipa kwavo nokurova kukuru;
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 asi handizobvisi rudo rwangu kwavari, kana kuzombopandukira kutendeka kwangu.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Handizozvidzi sungano yangu kana kushandura zvakarehwa nemiromo yangu.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Kamwe chete, ndakapika noutsvene hwangu, uye handingarevi nhema kuna Dhavhidhi,
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 kuti imba yake icharamba iripo nokusingaperi uye chigaro chake choushe chichagara pamberi pangu sezuva;
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 chichasimbiswa nokusingaperi somwedzi, chapupu chakatendeka chiri kudenga.” Sera
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 Asi imi makaramba, makavenga, makatsamwira kwazvo muzodziwa wenyu.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Makaparadza sungano yomuranda wenyu uye mukasvibisa korona yake muguruva.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Makaputsa masvingo ake ose mukaita nhare dzake matongo.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Vose vanopfuura napo vanomupamba; ava chiseko chavavakidzani vake.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Makasimudzira ruoko rworudyi rwavavengi vake; makaita kuti vavengi vake vose vafare.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Makadzosera shure munondo wake unopinza, uye hamuna kumutsigira pakurwa.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Makagumisa kubwinya kwake, mukawisira pasi chigaro chake choushe.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Makatapudza mazuva oujaya hwake; makamufukidza nejasi renyadzi. Sera
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Haiwa Jehovha kusvikira riniko? Muchazvivanza nokusingaperi here? Hasha dzenyu dzichapisa somoto kusvikira riniko?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Rangarirai kuti upenyu hwangu hunopfuura sei. Nokuti makasikira vanhu vose zvisina maturo!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Ko, munhu ndoupi angararama akasaona rufu, kana angazviponesa pasimba reguva? Sera (Sheol )
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
49 Haiwa Ishe, rudo rwenyu rukuru rwekare rwuripiko, irwo rwamakapika nokutendeka kwenyu kuna Dhavhidhi?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Rangarirai, Ishe kuti muranda wenyu aisekwa sei, kuti ndaitakura sei muchipfuva changu kutuka kwendudzi dzose,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 kutuka uko vavengi venyu vaikusekai nako, imi Jehovha, pavaiseka nhambwe imwe neimwe yomuzodziwa wenyu.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Jehovha ngaarumbidzwe nokusingaperi!
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]