< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.