< Mapisarema 77 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted:
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away.
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit.
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies?
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High.
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning.
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions.
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God?
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations:
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
With thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph.
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled.
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass:
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled.
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known.
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.