< Mapisarema 55 >

1 Kumutungamiri wokuimba nemitengeranwa ine hungiso. Rwiyo rweMasikiri rwaDhavhidhi. Rerekerai nzeve yenyu kumunyengetero wangu, imi Mwari; regai kushaya hanya nokukumbira kwangu;
in finem in carminibus intellectus David exaudi Deus orationem meam et ne despexeris deprecationem meam
2 ndinzwei, uye ndipindureiwo. Pfungwa dzangu dzinondinetsa uye ndiri kushushikana,
intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum
3 pandinonzwa inzwi romuvengi wangu, pandinodzvokorwa navakaipa; nokuti vanodururira matambudziko pamusoro pangu, uye vanondituka mukutsamwa kwavo.
a voce inimici et a tribulatione peccatoris quoniam declinaverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi
4 Mwoyo wangu unorwadziwa mukati mangu; kutyisa kworufu kunondiwira.
cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me
5 Kutya nokudedera zvakandibata; kutya kukuru kwakandifukidza.
timor et tremor venit super me et contexit me tenebra
6 Ini ndakati, “Haiwa, dai ndina mapapiro enjiva! Ndaibhururukira kure ndikandozorora hangu,
et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam
7 ndaitizira kure kwazvo, ndikandogara mugwenga; Sera
ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine diapsalma
8 ndaikurumidza kundovanda panzvimbo yangu, kure nemafungu nedutu.”
expectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus et a tempestate
9 Nyonganisai vakaipa, imi Ishe, kanganisai mutauro wavo, nokuti ndinoona mhirizhonga nokurwa muguta.
praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate
10 Masikati nousiku vanopoterera masvingo aro chinyararire; utsinye nokumanikidza zviri mukati maro.
die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius
11 Masimba okuparadza azere muguta; kutyisidzira nenhema hazvibvi munzira dzaro.
et iniustitia et non defecit de plateis eius usura et dolus
12 Dai ndatukwa nomuvengi, ndaigona kushinga hangu; dai muvengi aindimukira, ndaigona kumuvanda hangu.
quoniam si inimicus maledixisset mihi sustinuissem utique et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset abscondissem me forsitan ab eo
13 Asi ndiwe, munhu akaita seni, mumwe wangu, shamwari yangu yapedyo,
tu vero homo unianimis dux meus et notus meus
14 yandaimbofarira kuwadzana nayo pataifamba navazhinji mumba maMwari.
qui simul mecum dulces capiebas cibos in domo Dei ambulavimus cum consensu
15 Rufu ngaruwane vavengi vangu vasingafungiri; ngavaburukire muguva vari vapenyu, nokuti kuipa kwakawana pokugara pakati pavo. (Sheol h7585)
veniat mors super illos et descendant in infernum viventes quoniam nequitiae in habitaculis eorum in medio eorum (Sheol h7585)
16 Asi ini ndinodana kuna Mwari, uye Jehovha anondiponesa.
ego autem ad Deum clamavi et Dominus salvabit me
17 Madekwana, mangwanani namasikati ndinochema mukushushikana, uye iye anonzwa inzwi rangu.
vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo et exaudiet vocem meam
18 Anondidzikinura ndisina kukuvara kubva pahondo inondirwisa, kunyange zvazvo vazhinji vachindipikisa.
redimet in pace animam meam ab his qui adpropinquant mihi quoniam inter multos erant mecum
19 Mwari, agere pachigaro choushe nokusingaperi, achavanzwa agovaninipisa, Sera ivo vanhu vasingamboshanduri nzira dzavo, uye vasingatyi Mwari.
exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula diapsalma non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum
20 Mumwe wangu anorova shamwari dzake; anoputsa sungano yake.
extendit manum suam in retribuendo contaminaverunt testamentum eius
21 Mutauro wake unotsvedzerera samafuta, asi kurwa kuri mumwoyo make; mashoko ake anopfavisa kukunda mafuta, asi minondo yakavhomorwa.
divisi sunt ab ira vultus eius et adpropinquavit cor illius molliti sunt sermones eius super oleum et ipsi sunt iacula
22 Kanda kufunganya kwako pana Jehovha uye iye achakusimbisa; haazombotenderi vakarurama kuti vawire pasi.
iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet non dabit in aeternum fluctuationem iusto
23 Asi imi, iyemi Mwari, muchaburutsira vakaipa pasi mugomba rokuora; vanhu vanokarira ropa navanyengeri havangararami hafu yamazuva avo. Asi kana ndirini, ndinovimba nemi.
tu vero Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos ego autem sperabo in te Domine

< Mapisarema 55 >