< Mapisarema 50 >
1 Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
2 Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
Ex Sion species decoris ejus:
3 Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
Deus manifeste veniet; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet; et in circuitu ejus tempestas valida.
4 Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum.
5 “Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
6 Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est.
7 “Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.
8 Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos:
10 nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves.
11 Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.
12 Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
13 Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?
14 “Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua.
15 uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
16 Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum?
17 Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum.
18 Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos.
20 Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
21 Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 “Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”
Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]