< Mapisarema 49 >
1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом. Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
— мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. (Се́ла)
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них. (Sheol )
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
Та визволить Бог мою душу із влади шео́лу, бо Він мене ві́зьме! (Се́ла) (Sheol )
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Не лякайся, коли багатіє люди́на, коли збі́льшується слава дому її, —
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
бо, вмираючи, не забере вона всьо́го, її слава не пі́де за нею!
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
Хоч вона свою душу за життя свого хва́лить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, —
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
вона при́йде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
Люди́на в пошані, але нерозумна, — подібна худобі, що гине!