< Mapisarema 49 >
1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
Слушајте ово сви народи, пазите сви који живите по васиљени,
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
Простаци и господо, богати и сиромаси.
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Уста ће моја казати премудрост, и срце моје рећи ће разум.
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
Пригнућу ухо своје к причи, уз гусле ћу отворити загонетку своју.
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Чега да се бојим у зле дане, кад ме злоба мојих непријатеља опколи?
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
Који се уздате у силу своју, и хвалите се великим богатством својим!
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
Човек неће никако брата ослободити, неће дати Богу откуп за њ.
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
Велик је откуп за душу, и неће бити никад
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
Да ко довека живи, и не види гроба.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
Сви виде где умиру као и незналица и безумник што гину, и остављају другима имање своје.
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
Они мисле да ће куће њихове трајати довека, и станови њихови од колена на колено; именима својим зову земље;
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
Али човек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
Овај им се пут чини пробитачан, и који за њима иду, хвале мисли њихове;
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем. (Sheol )
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме Он прима. (Sheol )
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Не бој се кад се ко богати; кад расте слава дома његовог.
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
Јер кад умре, неће ништа понети, нити ће поћи за њим слава његова.
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
Јер душу његову благосиљају за живота његовог, и славе тебе, што угађаш себи.
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
Али ће он отићи у стан отаца својих, где света никад не виде.
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
Човек у части, ако није разуман, изједначиће се са стоком, коју кољу.