< Mapisarema 49 >
1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára. Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
Gondolatjok ez: az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről-nemzedékre szállnak, nevöket hangoztatják a földön.
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. (Szela)
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól. (Sheol )
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor az megragad engem. (Szela) (Sheol )
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
Mégis az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot.
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.