< Mapisarema 49 >
1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
A karmesternek. Kórach fiaitól. Zsoltár. Halljátok ezt, mind a népek, figyeljetek, mind a világ lakói,
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
ember fiai is, férfi fiai is, egyaránt gazdag és szűkölködő!
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Szájam bölcseséget beszél és szívem gondolata értelem.
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
Példázatnak hajtom oda fülemet, hárfa mellett nyitom meg rejtvényemet.
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Miért féljek bajnak napjaiban, mikor bűn környez sarkaimon
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
A kik vagy onukban bíznak s nagy gazdagságukkal dicsekszenek –
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
testvérét megváltani nem váltja meg senki, nem adhatja Istennek a váltságdíjat.
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
Hisz drága volna saját lelkük megváltása – abban is hagyja örökre –
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
hogy tovább élne, mindétig, nem látná a vermet.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
Bizony, látja! Bölcsek meghalnak, balga és oktalan egyaránt elvesznek és másokra hagyják vagyonukat.
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
Belső gondolatuk: házaik örökre megmaradnak, lakásaik nemzedékre meg nemzedékre; nevükkel nevezték meg a. földeket.
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
De az ember az ő dicsőségében nem marad meg, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
Ez az útjuk az ő balgaságuk; utánuk is lesznek, kik beszédjüket kedvelik. Széla.
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
Mint juhokat, az alvilágba tették, a halál legelteti őket; majd uralkodnak rajtuk reggelre az egyenesek, és alakjukat elenyészteti az alvilág, hogy hajlékuk se legyen. (Sheol )
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
Ámde Isten megváltja lelkemet az alvilág hatalmától, mert magához vesz engem. Széla. (Sheol )
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Ne félj, midőn meggazdagszik valaki, midőn sokasodik háza dicsősége;
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
mert holtában nem visz el semmit, nem száll le ő utána dicsősége.
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
Bár életében önnönmagát áldja, és magasztalnak téged, midőn jót teszel magaddal:
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
odajutsz őseid nemzedéhéhez, kik örökre nem látnak világosságot.
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
Ember az ő dicsőségében, de értelem hiján, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.