< Mapisarema 49 >
1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
Al la ĥorestro. De la Koraĥidoj. Psalmo. Aŭskultu ĉi tion, ĉiuj popoloj; Atentu, ĉiuj loĝantoj de la mondo,
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Riĉulo kaj malriĉulo kune.
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Mia buŝo diros saĝaĵon, Kaj la penso de mia koro prudentaĵon.
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min ĉirkaŭas la malboneco de miaj persekutantoj,
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda riĉeco?
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elaĉeton por li
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
(Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
Oni ja vidas, ke saĝuloj mortas, Kaj ankaŭ malsaĝulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por ĉiam, Kaj iliaj loĝejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laŭ siaj nomoj.
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaliĝas al bruto buĉota.
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. (Sela)
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
Kiel ŝafoj ili estos metataj en Ŝeolon; La morto ilin paŝtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en Ŝeol, perdinte loĝejon. (Sheol )
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
Sed Dio liberigos mian animon el la mano de Ŝeol, Ĉar Li prenos min. (Sela) (Sheol )
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Ne timu, kiam homo riĉiĝas, Kiam grandiĝas la gloro de lia domo.
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
Ĉar kvankam li ĝuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin laŭdas por tio, ke vi faras al vi bone,
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto buĉota.