< Mapisarema 49 >

1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
To victorie, a salm to the sones of Chore. Alle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris.
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
Alle the sones of erthe and the sones of men; togidere the riche man and the pore in to oon.
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence.
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
Whiche tristen in her owne vertu; and han glorie in the multitude of her richessis.
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
And he schal not yyue the prijs of raunsum of his soule; and he schal trauele with outen ende,
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
and he schal lyue yit in to the ende.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
and the sepulcris of hem ben the housis of hem with outen ende. The tabernaclis of hem ben in generacioun and generacioun; thei clepiden her names in her londis.
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
This weie of hem is sclaundir to hem; and aftirward thei schulen plese togidere in her mouth.
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol h7585)
As scheep thei ben set in helle; deth schal gnawe hem. And iust men schulen be lordis of hem in the morewtid; and the helpe of hem schal wexe eld in helle, for the glorie of hem. (Sheol h7585)
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol h7585)
Netheles God schal ayenbie my soule from the power of helle; whanne he schal take me. (Sheol h7585)
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Drede thou not, whanne a man is maad riche; and the glorie of his hows is multiplied.
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
For whanne he schal die, he schal not take alle thingis; and his glorie schal not go doun with him.
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
For his soule schal be blessid in his lijf; he schal knouleche to thee, whanne thou hast do wel to hym.
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
He schal entre til in to the generaciouns of hise fadris; and til in to with outen ende he schal not se liyt.
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and is maad lijk to tho.

< Mapisarema 49 >