< Mapisarema 49 >
1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.