< Mapisarema 49 >
1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。