< Mapisarema 49 >

1 Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
За първият певец, псалом на Кореевите синове. Слушайте това, всички племена; Внимавайте всички жители на вселената,
2 vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
И ниско поставени и високопоставени, Богати и сиромаси заедно.
3 Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
Устата ми ще говорят мъдрост, И размишлението на сърцето ми ще бъде за разумни неща;
4 Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
Ще поведа към притча ухото си, Ще изложа на арфа гатанката си.
5 Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Защо да се боя във време на бедствие, Когато ме обкръжи беззаконието до петите?
6 vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
От ония, които уповават на имота си, И се хвалят с голямото си богатство,
7 Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
Ни един от тях не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
8 rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
(Защото толкова скъп е откупът на душата им, Щото всеки трябва да се оставя от това за винаги),
9 kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
Та да живее вечно И да не види изтление.
10 Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
Защото гледа, бе мъдрите умират, И еднакво с тях погиват безумният и несмисленият, И оставят богатството си на други.
11 Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще траят вечно, И жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена.
12 Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.
13 Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
Това е пътят на безумните; Но пак идещите подир тях човеци одобряват думите им. (Села)
14 Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol h7585)
Назначават се като овци за преизподнята; Смъртта ще им бъде овчар; И праведните ще ги обладаят призори; И красотата им ще овехтее, Като остава преизподнята жилище на всеки един от тях. (Sheol h7585)
15 Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol h7585)
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на преизподнята. Защото ще ме приеме. (Села) (Sheol h7585)
16 Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
Не бой се, когато забогатее човек, Когато се умножи славата на дома му;
17 nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на друг подир него,
18 Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
Ако и да е облажавал душата си приживе, И човеците да те хвалят, когато правиш добро на себе си.
19 achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
Пак ще дойда при рода на бащите си. които никога няма да видят виделина.
20 Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.
Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.

< Mapisarema 49 >