< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.