< Zvirevo 8 >
1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]