< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )