< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )