< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.