< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.