< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]