< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
“What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
[It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
[ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!