< Zvirevo 30 >

1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
醜女出嫁,婢女當家。
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Zvirevo 30 >