< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis