< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.

< Zvirevo 23 >