< Zvirevo 22 >
1 Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
2 Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
3 Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
4 Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
5 Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
6 Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
7 Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
8 Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
9 Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
10 Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
11 Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
12 Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
13 Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
14 Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
15 Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
16 Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
17 Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
18 nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
19 Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
20 Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
21 kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
22 Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
23 nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
24 Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
25 kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
26 Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
27 kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
28 Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
29 Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.
Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.