< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam