< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »