< Zvirevo 21 >
1 Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
3 Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
5 Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
6 Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
7 Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
9 Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
14 Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
17 Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
18 Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
20 Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
25 Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
30 Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.