< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。

< Zvirevo 23 >